Ach, ta mateřština

Dnes jsem zachytila naodkaz na Intelektuál s dušou králíka

nová Pravidlá Slovenského pravopisu 1. diel

Nové ustanovenia pravopisu číslo 2541/13 z roku 2006…:

Pohovka, Gauč — Hovietka
Hot Dog — Vopcháčik
Kremeš — Krémovník

Krásná slova, která jak jsem zachytila podruhé, někteří použili pro úplně jiné označení.
Osobně ze slovenských slov mám nejraději čučuriedky a dzindzik (po našem čudlík).

Češtinu sice speciální zákon nechrání, ale v knížce SKORKOVINY jsem si dovolila uvést nová slova:
– žďorbařík – po našemu (pocházím ze severní Moravy) by měl být správně žďorbař, ale v Čechách by takové tvrdé slovo lidem urvalo obě uši, a proto jsem ho musela „zjemnit“. Jde o speciální označení pro toho, kdo sbírá staré krámy nebo veteš.

– Hovniverk – vzniklo spojením českého a německého slova, zařízení, kterým se čistí města od psích exkrementů a jiného zlořádu.

– Samikadze – určitě si neplést se slovem kamikadze. Jde o cyklisty na silnicích I. třídy, kteří se domnívají, že řidiči jsou ohleduplní a disciplinovaní a plná čára na krajnici je může ochránit před třetem s automobilem.

MSF

Příspěvek byl publikován v rubrice Aktuality. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *